Titelbild Osteuropa 11-12/2014

Aus Osteuropa 11-12/2014

Wiederentdeckte Sprachkunst
Russische Literatur in Übersetzungen 2014

Karlheinz Kasper


Abstract in English

Abstract

In diesem Jahr erreichten noch weniger Übersetzungen aus dem Russischen den deutschsprachigen Buchmarkt als 2013. Zwei Drittel der Titel sind Erstübersetzungen. Nur wenige Bücher sind auf die unmittelbare Gegenwart fokussiert. Beeindruckend ist die künstlerische Kraft der zum ersten Mal übersetzten Titel vom Anfang des 20. Jahrhunderts (Hippius, Tėffi, Gazdanov, Majakovskij). Die Neuübersetzungen fußen auf aktuellen kritischen Ausgaben der russischen Originale (Babelʼ, Chodasevič, Ginzburg), greifen bewusst auf frühe Fassungen zurück (Bunin), verfolgen neue Translationsprinzipien (Bulgakov) oder bieten veränderte Textarrangements (Jurʼev).

(Osteuropa 11-12/2014, S. 177–231)