Titelbild Osteuropa 1/2010

Aus Osteuropa 1/2010

Klassiker, Verfolgte, Zeitgenossen
Russische Literatur in deutscher Übersetzung 2009

Karlheinz Kasper


Abstract in English

Abstract

Mit 35 neuen Übersetzungen behauptet die russische Literatur im vergangenen Jahr erneut ihre Position auf dem deutschen Büchermarkt. Zu den herausragenden Leistungen gehören die Neuübertragungen einiger Werke der klassischen russischen Literatur von weltliterarischem Rang, wie Aleksandr Puškins Eugen Onegin, Nikolaj Gogol’s Tote Seelen, Fedor Dostoevskijs Spieler und Lev Tolstojs Anna Karenina. Mehrere Neu- oder Erstübersetzungen von Werken des 20. Jahrhunderts, wie Leonid Dobyčins Stadt N., die Gedichte von Daniil Charms, Leonid Aronzon und Gennadij Ajgi sowie Andrej Sinjavskijs Stimme im Chor, stehen den klassischen Meisterwerken nicht nach. Sie gehören ebenso wie die Erzählungen Vasilij Grossmans und Varlam Šalamovs zu den Texten, die der sowjetischen Zensur zum Opfer gefallen waren.

(Osteuropa 1/2010, S. 115–191)